融全球智力 促创新合作 谋共同发展
COOPERATION INNOVATION DEVELOPMENT
融全球智力 促创新合作 谋共同发展
Cooperation Innovation Development
中国国际人才交流大会组委会关于印发《第十八届中国国际人才交流大会总体工作方案》的通知(中英双语)
各有关单位:
To departments concerned,
根据《科技部办公厅关于调整第十八届中国国际人才交流大会举办时间和形式的通知》(国科办际(2020)14号)要求,现印发《第十八届中国国际人才交流大会总体工作方案》。请各单位按照方案要求,积极组织参与本届大会网上展洽活动,聚焦疫情防控技术需求,加大项目信息收集力度,并做好线下活动的策划筹备工作。
According to the Notice of General Office of the Ministry of Science and Technology on Adjusting Time and Form of the 18th Conference on International Exchange of Professionals (GKBJ [2020] No. 14), the General Work Plan for the 18th Conference on International Exchange of Professionals is hereby issued. Please actively organize to participate in the online exhibition and consultation activities for this Conference according to the General Work Plan, pay attention to technological needs for epidemic prevention and control, make further efforts to collect information and carefully plan and prepare offline activities.
特此通知。
You are hereby notified of the above.
北京工作组:
Beijing Workgroup:
张伟、王泱 电话:010-58882487、13910907876
Zhang Wei, Wang Yang Phone: 010-58882487, 13910907876
深圳工作组:
Shenzhen Workgroup:
贾君爱 电话:0755-88100612、13809897553
Jia Jun'ai Phone: 0755-88100612, 13809897553
许洁丽 电话:0755-81773491、18520860605
Xu Jieli Phone: 0755-81773491, 18520860605
中国国际人才交流大会组委会
The Organizing Committee of the Conference
on International Exchange of Professionals
2020年5月6日
May 6, 2020
第十八届中国国际人才交流大会
The 18th Conference on International Exchange of Professionals
总体工作方案
General Work Plan
根据《科技部办公厅关于调整第十八届中国国际人才交流大会举办时间和形式的通知》精神,对原定于2020年4月14-15日在深圳召开的第十八届中国国际人才交流大会(以下简称大会)举办时间和形式作出了调整。为切实做好调整后的大会各项筹备工作,经研究,制订本方案。
Following principles under the Notice of General Office of the Ministry of Science and Technology on Adjusting Time and Form of the 18th Conference on International Exchange of Professionals, the original time and form of the 18th Conference on International Exchange of Professionals (hereinafter referred to as the "Conference") to be held in Shenzhen on April 14-15, 2020 was adjusted. To finish all preparatory work after the adjustment in a satisfying way, subject to special study, this General Work Plan is hereby made.
一、指导思想
I. Guiding Thoughts
以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻党的十九大,十九届二中、三中、四中全会精神,聚焦国家发展战略和供给侧改革,紧紧围绕“融全球智力、促创新合作、谋共同发展”主题,立足国际化、专业化、多元化,汇聚全球创新和人才资源,面对新冠肺炎等全人类共同挑战,构建休戚与共的科技创新共同体,搭建互联互通和互利共赢的国际交流平台,共享科技进步和创新发展的“中国机遇”,为中国全面建成小康社会、决胜迈进创新型国家行列和成为世界科技强国发挥积极作用。
Under the guidance of the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we would thoroughly implement principles of the 19th National Congress of the Communist Party of China and the Second, Third and Fourth plenary sessions of the 19th Central Committee of the Communist Party of China during the conference. To respond to national development policies and the supply-side reform appeal, we perform closely following the theme of " Cooperation · Innovation · Development". On the premise of international, professional and diverse development, we aim at gathering global innovation and talent resources. In the face of common challenges threatening all mankind like Covid-19, we need to build a scientific and technological innovation community in which all mankind go through thick and thin together and an international communication platform on which we communicate, connect, share with each other and win together. Thus we can share the "China Opportunities" for technological development and innovative development, and make an active contribution to achieving the goals of China to be a moderately well-off society in an all-round way and successfully transform into an innovative country and powerful nation of science and technology around the globe.
二、大会概要
II. Conference Procedure
(一)时间地点。
(I) Time and Venue.
拟定于2020年7-11月举行网上大会,视疫情防控形势择期在深圳市和相关省区市举办线下活动。
It's planned to hold the online conference from July to November 2020. The offline activities are to be launched in Shenzhen and other provinces/autonomous regions/municipalities concerned dependent on progress in epidemic prevention and control.
(二)组织保障。
(II) Guarantee of Organization.
1.主办单位:科学技术部(国家外国专家局)、深圳市人民政府。
1. Organizers: Ministry of Science and Technology (State Administration of Foreign Experts Affairs) and Shenzhen Municipal People's Government.
2.承办单位:中国国际人才交流中心、中国科学技术交流中心,深圳市科技创新委员会(深圳市外国专家局)、深圳市人力资源和社会保障局、哈尔滨市科学技术局,部分省区市科学技术厅(委、局)、人力资源和社会保障厅(局)。
2. Undertakers: China Association for International Exchange of Personnel, China Science and Technology Exchange Center, Shenzhen Municipal Science, Technology and Innovation Council (Shenzhen Municipal Bureau of Foreign Experts Affairs), Human Resources and Social Security Administration of Shenzhen Municipality, Harbin Science and Technology Bureau, as well as departments/commissions/bureaus of science and technology and administrations of human resources and social security of provinces/autonomous regions/municipalities concerned.
3.具体执行单位:深圳国际人才交流中心。
3. Executing agency: Shenzhen Center for International Exchange Personnel.
4.合作单位:各省、自治区、直辖市、副省级城市和计划单列市科学技术厅(委、局),新疆生产建设兵团科学技术局(外国专家局),国务院国有资产监督管理委员会、直属机构科技主管司局(引智主管部门),企事业单位,其他有关合作机构等。
4. Cooperators: Departments/commissions/bureaus of science and technology of all provinces/autonomous regions/municipalities/sub-provincial cities/cities specifically designated in the state plan, Bureau of Science and Technology (Commission of Foreign Experts Affairs) of Xinjiang Production and Construction Corps, State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council (SASAC), divisions and bureaus in charge of science and technology (for introducing foreign knowledge) of departments directly under the State Council, enterprises and public institutions and other cooperative organizations.
三、大会形式
III. Form of Conference
(一)网上大会。
(I) Online Conference.
本届大会以网上大会为主要形式,以大会官网为载体,利用先进信息技术打造“线上+线下”双线融合和“互联网+会展”双向赋能会展新模式,主要设置“虚拟展厅”“项目对接”“主宾国”“线上招聘”“在线服务”“大会资讯”等6大功能区。
This Conference is primary in the form of online conference. With the official website of the Conference as the carrier, we are to adopt advanced information technologies to offer a brand new convention and exhibition mode: Online conference + offline activities, and internet + convention and exhibition. This Conference would mainly consist of 6 functional zones: Virtual Exhibition Hall, Project Docking, Guest of Honor, Online Recruitment, Online Services and Conference News.
1.“虚拟展厅”功能区。借助AR/VR/3D等最新信息技术手段,为参展单位搭建街景式虚拟展厅,以图、文、音、像等多媒体形式,全方位展示各地营商环境、人才政策和科技成果。
1. Virtual Exhibition Hall. Cutting-edge information technologies like AR/VR/3D printing are adopted to create virtual exhibition halls with street view for exhibitors. Images, texts, audio and video and other multi-media means are applied to demonstrate the business environment, talent policies and technological achievements of various places.
2.“项目对接”功能区。以需求为导向,打通基于全域数据分析的供需对接渠道,提供项目发布、路演直播、精准对接、培训讲座等功能,推动国内外科技创新资源与产学研机构对接,形成高端人才和项目落地的务实成果。
2. Project Docking. Following the demand-oriented principle, the supply-demand docking channels based on universe data analysis would be established, and project release, roadshow live streaming, precise docking, training and lectures and other functions are offered. Efforts are being made to promote docking between domestic and overseas technological innovation resources and industry-university-research cooperative organizations, so as to really attract top talents and carry out projects.
3.“主宾国”功能区。集中展示主宾国俄罗斯与我国科技创新和人才交流成果,发布俄罗斯专家组织、高等院校、科研机构、人力资源机构、科技创新企业拟与我方开展的合作项目信息,为寻找对俄合作契机提供平台。
3. Guest of Honor. Focus is on demonstrating achievements of technological innovation of and talent exchange between the Guest of Honor Russia and us China, and on releasing information of projects which Russian expert organizations, universities, scientific research institutions, HR institutions and technological innovation enterprises propose to cooperate with us, to provide a platform for seeking for opportunities of Sino-Russian cooperation.
4.“线上招聘”功能区。设置外籍人才招聘会、海归人才云聘会、“智汇全球”网聘会、“精英天下”中高级人才及事业单位工作人员云招会等线上招聘专区,实现全流程一站式无接触,充分发挥各类人力资源服务机构优势,合理配置人才资源。
4. Online Recruitment. In this function zone, there are job fairs for foreign talents, cloud job fairs for overseas returnees, "Integrating Global Intelligence" job fair, "Global Elites" cloud job fair for medium and top talents and staff of public institutions and other online job recruitment zones. Serving as a whole-process, one-stop and contact-free platform, it gives fully play to advantages of all kinds of HR service organizations and reasonably allocates talent resources.
5.“在线服务”功能区。主要提供注册登录、展厅管理、线上会议、广告宣传等服务。
5. Online Services. It mainly provides services such as registration and login, exhibition hall management, online meetings and advertising.
6.“大会资讯”功能区。主要发布大会有关的新闻、通知、公告等重要资讯。
6. Conference News. This zone is for publishing important information on the Conference, like news, notices and announcements.
(二)线下活动。
(II) Offline Activities.
视疫情防控形势择期举办大会开幕式、深圳论坛(主论坛+专业会议)、展览推介、部分省区市专场专题活动、海外人才中国行、科技外交官行动等系列活动。
Series activities like the opening ceremony, Shenzhen Forum (main forum + professional sessions), the exhibition promotion, special activities of provinces/autonomous regions/municipalities concerned, trip of foreign talents in China, science and technology diplomat action, yet subject to progress in epidemic prevention and control.
1.开幕式。邀请有关领导、主宾国嘉宾、国际知名学者、专家代表在开幕式上致辞。
1. Opening ceremony. Leaders concerned, guests of the Guest of Honor, international famed scholars and experts would be invited to deliver speech at the opening ceremony.
2.深圳论坛(主论坛+专业会议)。以“科技创新与人才交流”为主题,邀请主宾国代表、顶尖科学家、知名企业家和领导围绕论坛主题开展研讨交流。科技部相关司局、直属单位组织各类专题会议,聚焦疫情防控举办相关主题活动。合作单位同期举办基础研究领域专业会议、全球院士科技创新与合作论坛、国际STEM教育深圳峰会、人力资源服务业高峰论坛、总裁创新峰会、海归职业规划发展论坛、第九届项目管理国际论坛等分论坛活动。
2. Shenzhen Forum (main forum + professional sessions). On the theme of technological innovation and talent exchange, we are to invite representatives of the Guest of Honor, top scientists, well-known entrepreneurs and leaders concerned to discuss and communicate on the forum theme. Relevant departments and bureaus of and agencies directly under the Ministry of Science and Technology are responsible for organizing all the special sessions, and holding theme activities for epidemic prevention and control. Meanwhile, the cooperators would organize professional sessions in the basic research fields, the Forum on Innovation and Cooperation by Global Academicians, the International STEM Education Summit in Shenzhen, the Human Resources Services Summit Forum, the CEO Innovation Summit, the Overseas Returnee Career Planning and Development Forum, the 9th International Project Management Forum and other parallel forum activities.
3.展览推介。结合当前国际科技创新合作与产业发展的趋势和重点领域,多维度展示我国在科技创新领域开展国际合作取得的积极进展和重要成果。集中展示中俄科技创新和人才交流成果,推动中俄在新材料、智能交通、能源技术、人工智能和高新技术产品等领域开展务实合作。
3. Exhibition promotion. Considering the trend and critical fields of international scientific and technological innovation and industrial development, active progress and major achievements we have made in . Focus is on demonstrating achievements of technological innovation of and talent exchange between the Russia and China, so as to promote both countries to further cooperate in new materials, intelligent transportation system, energy technologies, AI, high-tech products, etc.
4.部分省区市专场专题活动。继续设置深圳宝安、龙华分会场。鼓励有条件的省区市筹办区域分会场,举办展示推介、人才招聘、项目对接、参访交流等活动。在香港、澳门特别行政区举办专题对接活动。
4. Special activities of provinces/autonomous regions/municipalities concerned. Parallel sessions in Baoan and Longhua districts of Shenzhen would be continued. Provinces/autonomous regions/municipalities, permitted by conditions, are encouraged to undertake regional parallel sessions, to demonstrate themselves, recruit talents, promote projects and communicate with other places. Special docking activities are arranged in Hong Kong and Macao.
5.海外人才中国行。组织主宾国嘉宾赴各相关省区市开展考察对接等活动,协助中方代表赴俄罗斯参加大型展洽活动。以市场为导向,面向全球邀请不同学术、技术背景的海外专家学者、技术持有者回国(来华)开展深入交流。
5. Trip of foreign talents in China. We would organize guests of the Guest of Honor for inspection and docking in provinces/autonomous regions/municipalities concerned, and assist Chinese representatives in going to Russia for major exhibition and negotiation activities. Following the market-oriented principle, we invite global experts, scholars and technicians with different academic and technical backgrounds to (back to) China for in-depth communication.
6.科技外交官行动。邀请部分我驻外使领馆科技处外交官回国参加大会。介绍驻在国相关科技创新和人才交流现状,为国内企事业单位开展国际科技创新合作提供建议与参考。
6. The science and technology diplomat action. Diplomats from office of science and technology administration at Chinese embassies and consulates in other countries would be invited back for the conference. They would share the status quo of technological innovation and talent exchange in countries they station, offering Chinese enterprises and public institutions with suggestions and references for cooperation in international technological innovation.
四、报名方式
IV. Registration Method
参会参展统一在大会官方网站(www.ciep.gov.cn)或官方微信公众号(微信号:CIEP2001)在线报名,各相关单位可自行报名参会。大会日程、内容等信息以大会官方网站最终发布为准。大会具体组织实施方案由深圳国际人才交流中心制定,另文发布。
Register on the official website (www.ciep.gov.cn) or WeChat Official Account (CIEP2001) of the Conference by yourself and of your own accord. The agenda, contents and other information of the Conference subject to final publication on the official website. The specific implementation scheme is to be prepared by Shenzhen Center for International Exchange Personnel and published separately.
为了做好大会筹备工作,积极服务各相关单位开展展览展示、项目对接洽谈等活动,各地方参展参会名单及项目供需信息由各省、自治区、直辖市、副省级城市和计划单列市科技厅(委、局),新疆生产建设兵团科技局汇总整理并提交大会组委会;各部门参展参会名单及项目供需信息由国务院有关部委、直属机构、各集团公司科技(引智)主管部门汇总整理并提交大会组委会。
To prepare the conference in a satisfying manner, and actively serve exhibitors to exhibit themselves and negotiate about projects, departments/commissions/bureaus of science and technology of all provinces/autonomous regions/municipalities/sub-provincial cities/cities specifically designated in the state plan, and the Bureau of Science and Technology of Xinjiang Production and Construction Corps should prepare the list of local exhibitors and supply-demand information of exhibition projects, and submit to the Organizing Committee of the Conference on International Exchange of Professionals. The list of local exhibitors and supply-demand information of exhibition projects of each of the departments should be prepared by the ministries and commissions of and departments directly under the State Council and the competent departments of introducing foreign knowledge of each of the group companies, and submitted to the Organizing Committee of the Conference on International Exchange of Professionals.
五、参会准备
V. Preparation for Attending the Conference
(一)根据科学技术部(国家外国专家局)和深圳市人民政府总体部署,大会会务由深圳国际人才交流中心具体承办,详细信息请登录大会官方网站查询,并与大会组委会深圳工作组联系。相关费用请提前汇至大会组委会指定账户。
(I) According to the overall plan of Ministry of Science and Technology (State Administration of Foreign Experts Affairs) and Shenzhen Municipal People's Government, the conference is undertaken by Shenzhen Center for International Exchange Personnel. For details, visit the official website of the Conference or contact the Shenzhen Workgroup under the Organizing Committee. Remit amounts required to the account designated by the Organizing Committee in advance please.
联系人:黄小莉,联系电话:0755-81707963。
Contact: Huang Xiaoli Phone: 0755-81707963
(二)人才及项目对接工作,除利用大会组委会为参会单位和个人开通的网上人才对接、项目推介功能外,各科技主管部门、有关用人单位可提前将希望通过大会引进的人才、项目的具体需求上传至大会官方网站,并与大会组委会深圳工作组联络接洽,以便统筹做好现场对接服务工作。
(II) For talent and project docking, in addition to online talent docking and project promotion functions for entities and individuals to attend the Conference, the technological competent departments and employers could upload their target talents and project needs to the official website of the Conference and contact the Shenzhen Workgroup under the Organizing Committee. In such way could they be better served at site.
联系人:刘会忠,联系电话:0755-81707802。
Contact: Liu Huizhong Phone: 0755-81707802
(三)网上大会虚拟展厅会场展位设置详见大会官方网站。展务详情请与大会组委会深圳工作组联系。
(III) For detailed information of stands in the Virtual Exhibition Hall at the online conference, visit the official website of the Conference. For more information on services, contact the Shenzhen Workgroup under the Organizing Committee.
联系人:芮麟娇,联系电话:0755-81707962。
Contact: Rui Linjiao Phone: 0755-81707962
(四)各省市线下活动请填报活动方案,且须包括活动名称、主承办单位、拟举办时间和形式、活动内容、拟参会人员等内容信息。具体请与大会组委会北京工作组联系。
(VI) For offline activities of each of the provinces/municipalities, the activity plan form should be filled in, specifying information like activity names, organizers and undertakers, time, form and contents of activities and attendees. For more information, contact the Beijing Workgroup under the Organizing Committee.
联系人:王泱,郭妍,联系电话:010-58882487,58882132。
Contact: Wang Yang, Guo Yan Phone: 010-58882487, 58882132
(五)请各代表团、各参展单位积极报名参加本届大会突出贡献奖、最佳组织奖、最佳展示奖评选活动,具体评选方案请见大会官方网站公告。
(V) Delegations and exhibitors are welcome to register for selection of winners of award for the outstanding contributors, the best organizers and the best demonstrators. For selection procedures, visit the official website of the Conference.
六、联系方式
VI. Contact
(一)大会组委会北京工作组。
(I) Shenzhen Workgroup under the Organizing Committee of the Conference on International Exchange of Professionals
联系人:张伟、王泱
Contact: Zhang Wei, Wang Yang
电 话: 010-58882487、13910907876
Phone: 010-58882487, 13910907876
E-mail:guoyan@ciep.gov.cn
(二)大会组委会深圳工作组。
(II) Beijing Workgroup under the Organizing Committee of the Conference on International Exchange of Professionals
联系人:李永良、黄小莉、钟大华
Contact: Li Yongliang, Huang Xiaoli, Zhong Dahua
电 话: 0755-81707963、81773047
Phone: 0755-81707963, 81773047
E-mail:ciep2001@ciep.gov.cn
(三)大会相关信息。
(III) Information on the Conference
网 站:www.ciep.gov.cn
Website: www.ciep.gov.cn
二维码:
QR code:
附件:1.网上大会(虚拟展厅)主要内容
Appendixes: 1. Main Contents of the Online Conference (Virtual Exhibition Hall)
2.线下活动主要内容
2. Main Contents of Offline Activities
3.各板块联系方式
3. Contact for Each of the Segments
附件1
Appendix 1
第十八届中国国际人才交流大会
The 18th Conference on International Exchange of Professionals
网上大会(虚拟展厅)主要内容
Main Contents of the Online Conference (Virtual Exhibition Hall)
根据第十八届中国国际人才交流大会(以下简称大会)总体工作方案,大会组委会(以下简称组委会)以大会官网为载体,利用先进信息技术打造“线上+线下”双线融合和“互联网+会展”双向赋能会展新模式,设置“虚拟展厅”“项目对接”“主宾国”“线上招聘”“在线服务”“大会资讯”等6大功能区。主要内容如下:
According to the General Work Plan of the 18th Conference on International Exchange of Professionals (hereinafter referred to as the "Conference"), the Organizing Committee of the Conference (hereinafter referred to as the "Organizing Committee") uses the official website of the Conference as the carrier, and adopts advanced information technologies to offer a brand new convention and exhibition mode: Online conference + offline activities, and internet + convention and exhibition. This Conference consists of 6 functional zones: Virtual Exhibition Hall, Project Docking, Guest of Honor, Online Recruitment, Online Services and Conference News. Main contents:
一、活动概要
I. Procedure
(一)上线时间。2020年7月(具体时间待定)。
(I) Time of opening. July 2020 (specific time is to be determined).
(二)展示形式。借助虚拟现实等技术,建设虚拟展厅,打造智慧会展新形态。
(II) Ways of demonstration. Virtual exhibition halls are set up based on AR and other technologies, offering intelligent new exhibition modes.
二、功能设置
II. Functions
(一)“虚拟展厅”功能区。
(I) The Virtual Exhibition Hall Functional Zone.
1.展览展示内容。
1. Contents to be demonstrated and displayed.
国际科技合作成果展示专区。结合当前国际科技创新合作与产业发展的趋势和重点领域,多维度展示我国在科技创新领域开展国际合作取得的积极进展和重要成果。(科学技术部机关服务中心(以下简称服务中心)执行)
Demonstration zone for achievements in international technological cooperation. Considering the trend and critical fields of international scientific and technological innovation and industrial development, active progress and major achievements we have made in international cooperation in technological innovation would be demonstrated from different perspectives. (Carried out by the Organ Service Center under the Ministry of Science and Technology (hereinafter referred to as the "Service Center"))
主宾国展示专区。展示内容与“大会主宾国”功能区的“主宾国展览展示专区”相同。(中国国际人才交流中心(以下简称国际人才交流中心)承办,哈尔滨科技局、深圳国际人才交流中心执行)
Demonstration zone for the Guest of Honor. Demonstrating the same contents in the "Demonstration Zone for the Guest of Honor" in the functional zone "Guest of Honor" of the Conference. (Undertaken by China International Talent Exchange Center (hereinafter referred to as the "International Talent Exchange Center"), and carried out by Harbin Science and Technology Bureau and Shenzhen Center for International Exchange Personnel)
“一带一路”建设板块。加强“一带一路”沿线省区市交流合作,深化创新合作政策对接,加快创新要素融通,拓展国际合作新空间,促进形成更大规模、更高层次的创新共同体。(各相关省区市科技厅(委、局)承办)
The "Belt and Road" construction segment. The purposes are to strengthen communication and cooperation among provinces/autonomous regions/municipalities, deepen the implementation of policies on innovation cooperation, accelerate integration of innovation elements, explore new potential for international cooperation, and promote to form a larger innovation community at a higher level. (Undertaken by departments/commissions/bureaus of science and technology of all provinces/autonomous regions/municipalities concerned)
京津冀协同发展板块。以北京、天津、河北等“两市一省”城市群建设为载体,以产业结构优化升级和实现创新驱动发展为合作重点,着力打造现代化新型首都圈,形成京津冀目标同向、措施一体、优势互补、互利共赢的协同发展新格局。(北京、天津、河北科技厅(委、局)承办)
The "coordinated development for the Beijing-Tianjin-Hebei Region" segment. Based on construction of the "two cities and one province" city group (Beijing, Tianjin and Hebei) and focusing on cooperation in industrial structure optimization and upgrading and innovation-driven development, major efforts are being made to create a modern new capital circle. The aim is to align Beijing, Tianjin and Hebei in goals and measures, and achieve a coordinated development landscape where they complement each other's advantages, mutually benefit and win together. (Carried out by departments/commissions/bureaus of science and technology of Beijing, Tianjin and Hebei)
长江经济带板块。充分发挥上海、江苏、浙江、安徽等“三省一市”作为长三角世界级城市群核心城市作用,辐射带动长江经济带11省市,全面提升综合经济实力和科技创新策源能力,强化科技与人才在金融资源配置功能、贸易枢纽功能和航运高端服务功能中的支撑和引领作用,变各自优势为区域优势,提升区域发展整体效能和核心竞争力。(各相关省区市科技厅(委、局)承办)
The "Yangtze River Economic Belt" segment. Shanghai, Jiangsu, Zhejiang and Anhui, the "three provinces and one municipality", play active role as the core cities in the Yangtze River Delta, a world class city group, to lead 11 provinces and cities in Yangtze River Economic Belt to improve comprehensive economic strength and access more technological innovation resources. By giving further play to technologies and talents as supporters and leaders in financial resources allocation function, trade hub function and high-end shipping service function, their respective advantages could convert to regional advantages, and thus improve the regional development efficiency and core competitiveness. (Departments/commissions/bureaus of science and technology of all provinces/autonomous regions/municipalities concerned)
粤港澳大湾区建设板块。促进整合香港、澳门两个特别行政区和广东省广州、深圳、珠海、佛山、惠州、东莞、中山、江门、肇庆等珠三角9个地市的科技创新要素和人才智力资源,将粤港澳大湾区打造成充满活力的世界级城市群、具有全球影响力的国际科技创新中心、“一带一路”建设的重要支撑、内地与港澳深度合作示范区以及宜居宜业宜游的优质生活圈。(广东省科技厅承办)
The "Construction of Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area" segment Technological innovation elements and talent and intellectual resources of Hong Kong, Macao, and Guangzhou, Shenzhen, Zhuhai, Foshan, Huizhou, Dongguan, Zhongshan, Jiangmen and Zhaoqing of Guangzhou Province, the 9 cities within the Pearl River Delta, would be further integrated, so as to develop the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area to be a world-class city group full of vitality, international technological innovation center with global influence, major supporter for the Belt and Road, demonstration zone of in-depth cooperation between Chinese Mainland and Hong Kong and Macao, and quality home range perfect for living, running business and travelling. (Undertaken by Department of Science and Technology of Guangdong Province)
中部地区崛起板块。发挥科技创新核心支撑作用,巩固山西、安徽、江西、河南、湖北、湖南等中部六省的“三基地、一枢纽”(粮食生产基地、能源原材料基地、现代装备制造及高技术产业基地、综合交通运输枢纽)地位,积极承接新兴产业布局和转移,推动中国经济增长空间由沿海向内陆地区扩展,推动中部地区崛起再上新台阶。(山西、安徽、江西、河南、湖北、湖南省科技厅承办)
The "Rising of Central China" segment. For Central China, the plan is to give play to the core supporting function of technological innovation, consolidate positions of Shanxi, Anhui, Jiangxi, Henan, Hubei and Hunan, the "three bases and one hub (grain production base, energy materials base, modern equipment manufacturing and high-tech industrial base and comprehensive transportation hub)", and actively receive emerging industrial projects coming from other places, to drive it to further rise. (Carried out by departments of science and technology of Shanxi, Anhui, Jiangxi, Henan, Hubei and Hunan provinces)
西部开发战略板块。结合重庆、四川、贵州、云南、西藏、陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆、内蒙古、广西等西部12个省区市的基础设施网络建设,实施“三带镶嵌”(自然带、农业带、人文带)工程,以科技创新推动生态产业西进转移,深度释放西部生产力。(各相关省区市科技厅(委、局)承办)
The "Development of the West Regions" segment. For this region, the plan is to, in the wake of vigorous infrastructure construction in 12 western provinces and cities including Sichuan, Guizhou, Yunnan, Tibet, Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia, Xinjiang, Inner Mongolia and Guangxi, build the natural belt, the agricultural belt and the cultural belt. The objective is to further transfer ecological industries westwards with technological innovation and make full use of productivity in this region. (Carried out by departments/commissions/bureaus of science and technology of all provinces/autonomous regions/municipalities concerned)
新旧动能转换板块。促进提升济南、青岛、烟台在山东新旧动能转换综合试验区建设中的核心地位,以供给侧结构性改革为主线,以实体经济为发展着力点,以新技术、新产业、新业态、新模式为核心,以知识、技术、信息、数据等新生产要素为支撑,形成“三核引领、多点突破、融合互动”新旧动能转换总体布局。(山东省科技厅承办)
The "Replacing Old Growth Drivers with New Ones" segment. Consolidate the core position of Jinan, Qingdao and Yantai in building the integrated pilot site of "replacing old growth drivers with new ones" in Shandong. Following the main line of supply-side structural reform, starting with real economic development, focusing on new technologies, new industries and new modes, and backed by new production factors like knowledge, technologies, information and data, the overall landscape of "replacing old growth drivers with new ones" with three leading cities and multiple supporting cities actively interacting with each other is to be formed. (Carried out by Department of Science & Technology of Shandong Province)
先行示范区建设板块。结合深圳市贯彻《中共中央 国务院关于支持深圳建设中国特色社会主义先行示范区的意见》,展示深圳市科技创新工作以“体系架构市场化、关键环节国际化、政府布局主动化、高校支持稳定化、人才支持梯度化、深港澳合作紧密化、国际交流全面化”为抓手,增强粤港澳大湾区核心引擎功能,为建设中国特色社会主义先行示范区、创建社会主义现代化强国的城市范例提供重要支撑的各项举措。(深圳市科技创新委员会承办(以下简称深圳市科技创新委),深圳市相关区政府执行)
The "Pilot Demonstration Zone Construction" segment. In the wake of implementation of the Guidelines of the CPC Central Committee and the State Council on Supporting Shenzhen in Building a Pilot Demonstration Area of Socialism with Chinese Characteristics in Shenzhen, technological innovation features of this city, namely market-oriented system framework, internationalized practices in key segments, active government planning, stable support by colleges and universities, graded talent support, close cooperation among Shenzhen, Hong Kong and Macao and full international exchange, are demonstrated. And the core engine function of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area is being strengthened, to offer a demonstration zone of socialism with Chinese characteristics and model city of a great modern socialist country. (Undertaken by Shenzhen Municipal Science and Technology Innovation Council and carried out by district governments of Shenzhen concerned)
国(境)外人才交流机构展示专区。本着巩固已有渠道、开辟新增渠道的原则,突出国别多元化,由国(境)外专家组织、高等院校、科研机构、人力资源机构、境外培训合作机构提供资源、项目信息,通过虚拟展区进行展示推介。(各省区市科技厅(委、局)承办,深圳国际人才交流中心执行)
Exhibition zone for talent exchange institutions outside Chinese Mainland. Following the principle of consolidating existing channels and exploring new channels and to highlight diversities of countries, resources and project information are provided by expert organizations, colleges and universities, scientific research institutes, human resource institutions and training cooperation institutions outside Chinese Mainland and displayed in the Virtual Exhibition Hall. (Undertaken by departments/commissions/bureaus of science and technology of all provinces/autonomous regions/municipalities concerned, and carried out by Shenzhen Center for International Exchange Personnel)
中央企业科技创新成果展示专区。集中展示中央企业科技创新成果和人才对接交流重点项目,促进与海外机构和人才进行有效对接,助推中央企业人才国际化。(国务院国有资产监督管理委员会国际合作局承办)
Exhibition zone for technological innovation by central state-owned enterprises. This zone mainly displays the technological innovation achievements and major talent docking and exchange projects of central state-owned enterprises, striving for effective docking with overseas institutions and talents, and driving internationalized development of talents of central state-owned enterprises. (Carried out by the Bureau of International Cooperation under the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council)
国际技术转移与创新合作展览推介专区。聚焦国际化科技创新人才与创新创业项目引进,结合当前国际科技创新合作与产业发展的重点领域,设置科技人文交流等专题活动,同期筹备展览展示与路演推介。(交流中心牵头,国际技术转移协作网络承办)
Exhibition and promotion zone for international cooperation in technology transfer and innovation. Efforts are being made to introducing international technological talents and innovation and startup projects. Considering major fields of current international technological innovation cooperation and industrial development, special activities on the theme of technological and cultural exchange are arranged, as well as exhibitions, demonstrations, and roadshows. (Led by the Exchange Center, and undertaken by International Technology Transfer Network)
海归人才创新创业展示专区。邀请海外留学生组织、海外高等院校以及留学生个人、国内各归国留学人员主管部门、留学生创业园及企业通过虚拟展区展示推介各地留学人员引进、留学人员回国创新创业扶持政策、环境等。(深圳市人力资源和社会保障局(以下简称深圳市人力资源保障局)承办,深圳市海外留学归国人员协会执行)
Exhibition zone for innovation and entrepreneurship projects by overseas returnees. Overseas student organizations, overseas colleges and universities, overseas students, domestic competent departments of returned overseas students, startup hubs for returned overseas students and enterprises concerned are invited to share information on introduction of returned overseas students, supporting policies and environment for innovation and running business by returned overseas students, etc., in their respective places. (Undertaken by Human Resources and Social Security Administration of Shenzhen Municipality, and carried out by Shenzhen Overseas Chinese Returnees Association)
人力资源服务机构展示专区。邀请国内外知名猎头公司、人力资源市场、劳务派遣和外包服务机构、人才测评机构、管理咨询公司等进行展示推介。(亚太人才服务研究院承办)
Exhibition zone for human resource service organizations. Domestic and overseas well-known head-hunting companies, human resources markets, labor dispatching and outsourcing service agencies, talent assessment institutions and management consulting companies are invited to exhibit and promote their projects. (Carried out by Asia-Pacific Talent Service Academy)
校企合作展示专区。邀请国内高等院校、科技类“独角兽”企业以及上市公司、百强IT企业等展示推介高校与企业合作研发、人才联合培养、人才招聘等活动,推动产学研融合协同创新平台构建。(深圳国际人才交流中心、深圳市科技评审管理中心承办)
Exhibition zone for university-enterprise cooperation. Colleges and universities, technological unicorn companies, listed companies, top 100 IT companies at home and abroad are invited to show their progress in university-enterprise research cooperation, and joint talent cultivation and talent recruitment. The purpose of this zone is to drive to build a platform for integrated and coordinated industry-university-research cooperation. (Undertaken by Shenzhen Center for International Exchange Personnel and the Evaluation Management Center for Science and Technology)
国际人才大数据展示专区。围绕信息化领域产业大数据、高校人才大数据、国际知识产权大数据、高端互联网产业大数据等,展示大数据技术与人才信息化应用案例,积极探索大数据技术在科技创新、人才共享领域的有机融合。(深圳国际人才交流中心、深圳前海智库国际人才大数据中心有限公司承办)
Exhibition zone for international talent big data. Big data technologies and IT-based talent application cases are demonstrated in this zone, mainly involving industrial big data in the IT-based fields, big data of university talents, international IT big data and big data of high-end internet industries. Active work is being done to seek for organic integration of big data technologies with technological innovation and talent sharing. (Undertaken by Shenzhen Center for International Exchange Personnel and Shenzhen Qianhai Think-tank International Talent Data Center Co., Ltd.)
中国深圳创新创业大赛国际赛成果展示专区。秉承“开展国际交流合作,共享创新发展机遇”理念,集中展示大赛四年多来的发展历程和参赛选手风采,围绕深圳重点发展的产业,呈现历届大赛优秀获奖项目。(深圳市人力资源保障局承办)
Exhibition zone for achievements at China (Shenzhen) Innovation & Entrepreneurship International Competition. Aiming at "international exchange and cooperation, and innovative development opportunity sharing", this zone focuses on displaying the development history and contestants of this competition over the past four years. Award winning projects in key development industries of this city at historical competitions are introduced in this zone. (Undertaken by Human Resources and Social Security Administration of Shenzhen Municipality)
中国项目管理二十年发展成果展示专区。全面展示国际化高层次人才培养,特别是项目管理领域等引才引智成果。(中国国际人才交流基金会承办)
Exhibition zone for achievements made over the past twenty years of project management in China. Introduce progress in cultivation of internationalized top talents, especially talent and intelligence attraction achievements in the project management field. (Carried out by China International Talent Exchange Foundation)
2.展示形式。
2. Ways of demonstration.
借助AR/VR/3D等信息技术手段,为参展单位搭建街景式网上虚拟展区,并以图、文、音、像等多种媒体融合形式,多维度展示各参展单位展示内容,为观众提供直观新颖的观展体验。
Cutting-edge information technologies like AR/VR/3D printing are adopted to create virtual exhibition halls with street view for exhibitors. Images, texts, audio and video and other multi-media means are applied to demonstrate the exhibitors, offering the audience with visualized and novel experience.
(二)“项目对接”功能区。
(II) The Project Docking Functional Zone.
1.展示内容。
1. Contents of demonstration.
(1)科技创新项目。集中发布国内各省区市参展单位,以及国外各专家组织、高等院校、科研机构、人力资源机构、科技创新企业提供的科技创新项目供需信息,内容包括项目基本信息和所属领域、项目单位简介和联系方式、供需要求和合作方式等。
(1) Technological innovation projects. Publish the list of exhibitors from all provinces/autonomous regions/municipalities concerned, as well as technological innovation project supplies and demands provided by expert organizations, colleges and universities, scientific research institutes, human resource institutions and training cooperation institutions at home and abroad, including basic project information and project fields, project owners and contact information, supply and demand requirements and ways of cooperation.
(2)人才交流项目。集中发布国内外用人单位岗位需求和国内外高端人才求职信息。
(2) Talent exchange projects. Demands for talents from employers and job needs of talents at home and abroad are published.
注:具体项目对接、专家资源、人才需求等填报信息请关注大会官网内容。
Note: For detailed information on project docking, expert resources and talent needs, visit the official website of this Conference.
2.展示形式。
2. Ways of demonstration.
按照科学研究和技术服务业、信息传输和软件业、生物医药、农林牧渔业、制造业、水利和环境、金融和管理等国民经济行业划分项目,具体领域归类以实际收集项目分类为准。发布的项目(人才)信息采用“一项目(人才)一网页”形式展示,结合“项目直通车”“路演直播室”“智汇服务区”等线上服务功能,为供需双方智能匹配,精准对接提供便利。
Projects are divided into scientific research and technology service industry, information transmission and software industry, bio-medicine, agriculture, forestry, animal husbandry and fishery, manufacturing industry, water conservancy and environment, finance and management, and other national economic sectors. For specific field classification, see the classification of projects actually collected. Every project (talent) posted occupies an individual webpage, and online service functions including the Project Through Train, the Roadshow Live Streaming and the Intelligence Collection Service Zone are adopted for intelligent match and premise docking between suppliers and demanders.
(三)“主宾国”功能区。(国际人才交流中心承办,哈尔滨科技局、深圳国际人才交流中心执行)
(III) The Guest of Honor Functional Zone. (Undertaken by the International Talent Exchange Center, and carried out by Harbin Science and Technology Bureau and Shenzhen Center for International Exchange Personnel)
1.主宾国(俄罗斯)展览展示专区。专题展示中俄科技创新和人才交流成果,特别是大科学工程、大科学装置对推动中俄两国人才合作发挥的枢纽作用。对俄罗斯在国际合作方面的政策、环境等进行介绍;对俄罗斯科技创新能力、优势领域、可提供合作的资源和项目进行展示。
1. Exhibition zone for the Guest of Honor (Russia). This zone displays progress in technological innovation of and talent exchange between China and Russia, in particular, the hub function of major scientific projects and major scientific equipment in driving talent cooperation between both countries; introduces policies and environment of international cooperation in Russia; represents technological innovation capacity, advantageous fields and resources and projects for cooperation in Russia.
2.主宾国(俄罗斯)项目推介对接专区。邀请俄罗斯专家组织、高等院校、科研机构、人力资源机构、科技创新企业收集提供拟与中方开展的合作项目信息,通过项目推介对接专区集中发布展示,为各单位开展对俄合作提供平台。
2. Project promotion zone for the Guest of Honor (Russia). Expert organizations, colleges and universities, scientific research institutes, human resource institutions and technological innovation enterprises based in Russia are invited to collect information on proposed Sino-Russia cooperation projects and post in the project promotion zone. It thus serves as a platform for those intending to cooperate with Russia.
3.主宾国(俄罗斯)展团风采专区。集中展示参加本届大会的俄罗斯政府部门、专家组织、高等院校、科研机构、人力资源机构、科技创新企业等参展单位概况、优势领域、科技创新能力、可提供合作的资源和项目等。
3. Exhibition group display zone for the Guest of Honor (Russia). This zone primarily displays profile, advantageous fields, technological capacity and resources and projects for cooperation of Russian government agencies, expert organizations, colleges and universities, scientific research institutes, human resource institutions and technological innovation enterprises based in Russia which are participating in this Conference.
4.主宾国(俄罗斯)线下会议活动专区。介绍其他拟择期线下举办的主宾国相关活动的背景、内容、议题等。
4. Offline convention and activity zone for the Guest of Honor (Russia). In this zone, we will learn about the background, contents and topics of relevant activities of the Guest of Honor which are planned to be held offline, yet the time is still to be decided.
(四)“线上招聘”功能区。
(IV) The Online Recruitment functional zone.
设置外籍人才招聘会、海归人才云聘会、“智汇全球”网聘会、“精英天下”中高级人才及事业单位工作人员云招会等线上招聘专区,实现全流程一站式无接触招聘求职,充分发挥各类人力资源服务机构优势,合理配置人才资源。(外籍人才招聘会由科技部国外人才研究中心承办,海归人才云聘会由深圳市海外留学归国人员协会承办,“智汇全球”网聘会由智联招聘承办,“精英天下”中高级人才及事业单位云招会由深圳千里马国际猎头有限公司承办)
In this function zone, there are job fairs for foreign talents, cloud job fairs for overseas returnees, "Integrating Global Intelligence" job fair, "Global Elites" cloud job fair for medium and top talents, staff of public institutions and other online job recruitment zones to realize the whole process of one-stop contactless recruitment and job hunting. It gives fully play to advantages of all kinds of HR service organizations and reasonably allocates talent resources. (The job fairs for foreign talents are undertaken by the International Talent Research Center of the Ministry of Science and Technology, the cloud job fairs for overseas returnees by Shenzhen Overseas Chinese Returnees Association, the "Integrating Global Intelligence" online recruitment by zhaopin.com, and the "Global Elites" cloud job fair for medium and top talents and staff of public institutions by Shenzhen Talent Recruitment International Co., Ltd.)
(五)“在线服务”功能区。
(V) The Online Service Functional Zone.
1.注册登录系统。构建大会官网平台账号体系,参展单位和个人可根据需要填写注册信息,生成数字通行证,并享有相应权限。登录后可依不同权限进行信息检索、信息发布、在线洽谈、广告申请等操作。
1. Registration system. A account system is adopted for the official internet platform of the Conference, and exhibitors could fill in the registration information as needed. After necessary information is filled in, a digital pass is generated and relevant permit provided. After logging in, you could retrieve information, post information, negotiate online, apply for advertising, etc., based on your permit.
2.展厅管理系统。围绕展前准备、展中管理、展后服务等全业务流程,提供包括在线展位预定与展位管理、展位合理规划、展台技术要求、展台集成上传、后台管理等服务。
2. Exhibition hall management system. A whole-process service procedure consisting of pre-conference preparation, during-conference management and post-conference service has been determined. And services such as online stand booking and management, reasonable stand planning, technical requirements for stands, integrated stand uploading and back-office management are provided.
3.线上会议系统。为论坛、专业会议、项目对接等活动提供线上会议、在线直播、线上交流等辅助服务。
3. Online conference system. It provides online meetings, online live broadcasts, online exchanges and other auxiliary services for forums, professional meetings, project docking and other activities
4.广告宣传服务。充分发挥大会互联网平台作为国际科技创新合作和人才交流对外宣传主窗口的作用,结合各地需求提供全媒体投放管理方案,为用户提供一站式服务便利。
4. Advertising service. The internet platform of the Conference plays an active role as the master widow for publishing international technological innovation cooperation and talent exchange information. Considering needs of all places concerned, the all-media release management programs are provided, offering one-stop services to users.
(六)“大会资讯”功能区。
(VI) The Conference News Functional Zone.
集中发布与大会有关的新闻、通知、公告等重要资讯。
Post news, notices, announcements and other important information on the Conference.
三、参展单位
III. Exhibitors
各省、自治区、直辖市、副省级城市和计划单列市科技厅(委局),新疆生产建设兵团科技局,国务院各有关部门、直属机构科技主管司局(引智主管部门),各集团公司,各有关单位;科技创新企业及园区;引才引智示范基地;软件与集成电路引智成果项目单位;国(境)外人才交流机构(包括专家组织、境外培训合作机构);国内外产业园区运营及投资机构、国际国内著名企业;高等院校和科研院所;国内外人力资源中介服务机构、猎头公司、国际资质证书机构、咨询服务机构;外国专家和各类国际化专门人才;国内外人力资源研究专家、学者;留学人员及留学人员团体;留学人员创业园区及风险投资机构等。
Departments/commissions/bureaus of science and technology of all provinces/autonomous regions/municipalities/sub-provincial cities/cities specifically designated in the state plan, Bureau of Science and Technology of Xinjiang Production and Construction Corps, competent departments of State Council, divisions and bureaus in charge of science and technology (for introducing foreign knowledge) of departments directly under the State Council, all group companies and institutions concerned; technological innovation enterprises and parks; demonstration bases for introducing talents and intelligence; owners of successful software and IC projects in introducing intelligence; talent exchange institutions outside Chinese Mainland (including expert organizations and training cooperation institutions outside Chinese Mainland); domestic and foreign industrial park operation and investment institutions, and international and domestic well-known enterprises; colleges, universities and scientific research institutes; domestic and overseas intermediary HR service institutions, head-hunting companies, international qualification certificate institutions and consultation service institutions; foreign experts and international professionals of all kinds; human resources research experts and scholars at home and abroad; students studying abroad and their groups; startup hubs and venture capital institutions for returned overseas students.
附件2
Appendix 2
第十八届中国国际人才交流大会
The 18th Conference on International Exchange of Professionals
线下活动主要内容
Main Contents of Offline Activities
根据第十八届中国国际人才交流大会(以下简称大会)总体工作方案,大会组委会决定视疫情防控形势择期在深圳和相关省区市举办开幕式、深圳论坛(主论坛+专业会议)、展览推介、部分省区市专场专题以及海外人才中国行、科技外交官行动等系列活动。主要内容如下:
According to the General Work Plan of the 18th Conference on International Exchange of Professionals (hereinafter referred to as the "Conference"), the Organizing Committee of the Conference determines to held series activities like the opening ceremony, Shenzhen Forum (main forum + professional sessions), the convention and exhibition promotion, special activities of provinces/autonomous regions/municipalities concerned, trip of foreign talents in China, science and technology diplomat action, yet subject to progress in epidemic prevention and control. Main contents:
一、活动概要
I. Procedure
(一)举办时间:视疫情防控形势择期举办。
(I) Time: To be decided based on progress in epidemic prevention and control.
(二)举办地点:深圳市及相关省区市。
(II) Venue: Shenzhen City and provinces and cities concerned.
二、主要内容
II. Main Contents
(一)开幕式。
(I) Opening ceremony.
邀请有关领导、主宾国嘉宾、国际知名学者专家代表在开幕式上致辞。
Leaders concerned, guests of the Guest of Honor, international famed scholars and experts would be invited to deliver speech at the opening ceremony.
(二)深圳论坛。
(II) Shenzhen Forum.
包括深圳论坛(主论坛)以及专业会议(分论坛)两个部分。
Include Shenzhen Forum (main forum) and professional sessions (parallel forums).
1.深圳论坛。邀请顶尖科学家、知名企业家和有关领导,围绕“科技创新与人才交流”主题,重点突出科技创新和国际人才交流在经济社会发展中的重要地位和作用,逐步将深圳论坛打造成科技创新和国际人才交流的科技“达沃斯”。
1. Shenzhen Forum. Top scientists, famed entrepreneurs and relevant leaders are to be invited to discuss on the theme of "technological innovation and talent exchange. The focus is on important role of technological innovation and international talent exchange in social and economic development. And the aim is to gradually develop Shenzhen Forum to be a technological "Davos" for technological innovation and international talent exchange.
2.专业会议。科技部相关司局、直属单位组织各类专题会议,聚焦疫情防控举办相关主题活动。合作单位同期举办基础研究领域专业会议、全球院士科技创新与合作论坛、国际STEM教育深圳峰会、人力资源服务业高峰论坛、总裁创新峰会、“百博行”、海归职业规划发展论坛、第九届项目管理国际论坛等,发布政策、宣介环境、推广项目、分享经验。
2. Professional sessions. Relevant departments and bureaus of and agencies directly under the Ministry of Science and Technology are responsible for organizing all the special sessions, and holding theme activities for epidemic prevention and control. Meanwhile, the cooperators would organize professional sessions in the basic research fields, the Forum on Innovation and Cooperation by Global Academicians, the International STEM Education Summit in Shenzhen, the Human Resources Services Summit Forum, the CEO Innovation Summit, the Hundred Doctoral Talent Tour, the Overseas Returnee Career Planning and Development Forum, the 9th International Project Management Forum and other parallel forum activities, to issue relevant policies, introduce the environment, promote projects and share experiences.
(三)展览推介。
(III) Exhibition promotion.
线下活动主要设置“国际科技合作成果展览推介”“主宾国(俄罗斯)展览推介”两大展区。其中:
Offline activities are primarily allocated into the two exhibition zones: Exhibition promotion zone for achievements in international technological cooperation, and exhibition promotion zone for the Guest of Honor (Russia). Including:
1.国际科技合作成果展览推介专区。结合当前国际科技创新合作与产业发展的趋势和重点领域,多维度展示我国在科技创新领域开展国际合作取得的积极进展和重要成果。
1. Exhibition promotion zone for achievements in international technological cooperation. Considering the trend and critical fields of international scientific and technological innovation and industrial development, active progress and major achievements we have made in international cooperation in technological innovation would be demonstrated from different perspectives.
2.主宾国展览推介专区。展示中俄科技创新和人才交流成果,体现大科学工程、大科学装置对推动中俄两国人才合作发挥的枢纽作用。组织俄罗斯专家组织、高等院校、科研机构、人力资源机构、科技创新企业参展推介,推动中俄两国在新材料、智能交通、能源技术、人工智能和高新技术产品等领域开展务实合作。
2. Exhibition promotion zone for the Guest of Honor. This zone displays progress in technological innovation of and talent exchange between China and Russia, in particular, the hub function of major scientific projects and major scientific equipment in driving talent cooperation between both countries. Expert organizations, colleges and universities, scientific research institutes, human resource institutions and technological innovation enterprises based in Russia are organized to participate in the exhibition, to drive practical cooperation between China and Russia in new materials, intelligent transportation, energy technologies, AI and high-tech products.
(四)部分省区市专场专题活动。
(IV) Special activities of some provinces and cities.
继续在深圳市宝安区、龙华区筹办分会场活动。
Parallel sessions in Baoan and Longhua districts of Shenzhen would be continued.
鼓励有条件的省区市筹办展示推介、人才招聘、项目对接、参访交流等区域分会场活动。
Provinces/autonomous regions/municipalities, permitted by conditions, are encouraged to undertake regional parallel sessions, to demonstrate themselves, recruit talents, promote projects and communicate with other places.
赴香港、澳门举办高层次人才和科技创新项目交流对接活动。邀请有关省区市科技、人才主管部门,内地高校、科研机构、博士后工作站和企业赴港澳交流洽谈,促进内地与澳门企业、项目、人才的深度合作,共享粤港澳大湾区发展成果。
Go to Hong Kong and Macao for top talent and technological innovation project exchange and docking. Departments in charge of science & technology and talents of provinces/autonomous regions/municipalities, colleges, universities and scientific research institutions, postdoctoral centers and enterprises based in Chinese Mainland are organized to Hong Kong and Macao for negotiation and communication, an effort to promote in-depth cooperation between enterprises, projects and talents in Chinese Mainland and in Hong Kong and Macao, and share development achievements of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
(五)海外人才中国行。
(V) Trip of foreign talents in China.
1.主宾国(俄罗斯)对接与合作。通过中俄科技创新论坛、中俄科技合作成果展示、合作项目现场推介、供需合作洽谈等活动,组织主宾国嘉宾赴相关省区市考察对接,推进项目落地,深化两国务实合作。协助国内高等院校、科研机构、企事业单位赴俄参加大型科创展洽活动,开展现场推介、项目交流对接,同期举办大会主宾国活动闭幕式及中俄科技合作成果展。
1. Docking and cooperation with the Guest of Honor (Russia). Activities like Sino-Russia technological innovation forum, Sino-Russia technological cooperation achievement demonstration, cooperative project on-site promotion, and supply-demand cooperation negotiation are organized, to lead guests from the Guest of Honor to relevant provinces/autonomous regions/municipalities for survey and docking. Thus we could further ensure the implementation of projects and deepen cooperation between both countries. Domestic colleges, universities, scientific research institutions, enterprises and public institutions are led to Russia for major technological innovation negotiation activities, to promote and communicate on projects. At the same time, the closing ceremony of the Guest of Honor activities and Sino-Russian technological cooperation achievement exhibition are arranged.
2.海外高层次人才对接与合作。聚焦数学、物理、化学等基础科学,以及应用技术等领域,以市场需求为导向面向全球邀请不同学术、技术背景的海外专家学者、技术持有者回国(来华)开展深入交流。
2. Docking and cooperation with overseas top talents. Based on basic sciences like mathematics, physics, chemistry, the applied technology and other fields, and following the market-oriented principle, we invite global experts, scholars and technicians with different academic and technical backgrounds to (back to) China for in-depth communication.
(六)科技外交官行动。
(VI) The science and technology diplomat action.
邀请部分我驻外使领馆科技处外交官回国参会,并赴国内部分省区市开展调研交流活动,介绍驻在国科技创新和人才交流现状,为地方科技主管部门、企事业单位开展国际合作提供建议。
Diplomats from office of science and technology administration at Chinese embassies and consulates in other countries would be invited back for the conference, and organized to some provinces/autonomous regions/municipalities for survey and communication. They would share the status quo of technological innovation and talent exchange in countries they station, offering local competent departments of science and technology, enterprises and public institutions with suggestions and references for cooperation in international technological innovation.
附件3
Appendix 3
第十八届中国国际人才交流大会
The 18th Conference on International Exchange of Professionals
各板块联系方式
Contact for Each of the Segments
一、网上大会
I. Online Conference
(一)虚拟展厅。
(I) Virtual Exhibition Hall.
联系人:钟大华、芮麟娇
Contact: Zhong Dahua, Rui Linjiao
电 话:0755-81773047、81707962
Phone: 0755-81773047, 81707962
(二)项目对接。
(II) Project Docking.
联系人:刘会忠
Contact: Liu Huizhong
电 话:0755-81707802
Phone: 0755-81707802
(三)主宾国。
(III) Guest of Honor.
联系人:孙大永、王泱
Contact: Sun Dayong, Wang Yang
电 话:13313639963、010-58882487
Phone: 13313639963, 010-58882487
(四)线上招聘。
(IV) Online Recruitment.
1.外籍人才招聘会
1. Job fair for foreign talents
联系人:杨佳萌
Contact: Yang Jiameng
电 话:010-58882326、13683142353
Phone: 010-58882326, 13683142353
2.海归人才云聘会
2. Cloud job fairs for overseas returnees.
联系人:许洁丽
Contact: Xu Jieli
电 话:0755-81773491
Phone: 0755-81773491
3.“智汇全球”网聘会
3. "Integrating Global Intelligence" online recruitment
联系人:刘俐莹
Contact: Liu Liying
电话:13751179633
Phone: 13751179633
4.“精英天下”中高级人才及事业单位工作人员云招会
4. "Global Elites" cloud job fair for medium and top talents and staff of public institutions
联系人:林淑凤
Contact: Lin Shufeng
电 话:13421844228
Phone: 13421844228
(五)在线服务。
(V) Online Services.
联系人:钟伟雄
Contact: Zhong Weixiong
电 话:0755-81773047
Phone: 0755-81773047
二、线下活动
II. Offline Activities
(一)深圳论坛。
(I) Shenzhen Forum.
联系人:陈琳
Contact: Chen Lin
电 话:0755-81707962
Phone: 0755-81707962
(二)展览推介。
(II) Exhibition Promotion.
1.国际科技合作成果展览推介专区
1. Exhibition promotion zone for achievements in international technological cooperation.
联系人:刘玉宏
Contact: Liu Yuhong
电 话:010-58881019、13801113551
Phone: 010-58881019, 13801113551
2.主宾国(俄罗斯)展览推介专区
2. Exhibition promotion zone for the Guest of Honor (Russia).
联系人:张伟、王泱
Contact: Zhang Wei, Wang Yang
电 话:010-58882177、58882487
Phone: 010-58882177, 58882487
(三)专题活动。
(III) Special Activities.
1.分会场
1. Parallel sessions.
联系人:许洁丽
Contact: Xu Jieli
电 话:0755-81773491
Phone: 0755-81773491
2.海外人才中国行
2. Trip of foreign talents in China
联系人:王泱、刘会忠
Contact: Wang Yang, Liu Huizhong
电 话:010-58882487、0755-81707802
Phone: 010-58882487, 0755-81707802
3.科技外交官行动
3. The science and technology diplomat action.
联系人:王泱
Contact: Wang Yang
电 话:010-58882487
Phone: 010-58882487